【映画】戸田奈津子さん(90)「AIに映画字幕は無理」、理想は「存在感のない字幕」最終更新 2026/07/13 12:341.チュン太 ★???戸田奈津子さん 「AIに映画字幕は無理」、理想は「存在感のない字幕」(日刊スポーツ) - Yahoo!ニュースnews.yahoo.co.jp洋画ファンなら、スクリーンで「字幕・戸田奈津子」のクレジットを何度見たことか。映画字幕翻訳者、戸田奈津子さん(90)。手掛けた字幕は1500作以上。多くのハリウッドスターの通訳としても活躍し、映画2026/07/13 10:41:3888コメント欄へ移動すべて|最新の50件2.名無しさんAdj30(ヾノ・∀・`)ムリムリ2026/07/13 10:47:443.名無しさんagccU戸田奈津子風に翻訳してって言ったらAIがやってくれるよ2026/07/13 10:48:354.名無しさんCni75ローカル星人2026/07/13 10:50:185.名無しさんJjUNIボランティア軍2026/07/13 10:52:116.名無しさんqWWEj>>1戸田奈津子の独り善がりな意訳が不快お前の思いなど要らないからストレートに訳せ2026/07/13 10:53:257.名無しさんR6HCm今の所は不可能だよな可能になればそれはそれで怖いが結局は、完全に同じニュアンスが無い言葉もあるし場面の前後から日本の文化に沿った魔改造翻訳が必要になったりするからなこの人じゃないけど、俺がハマーは翻訳が原作に沿って翻訳しようとしていたが羽佐間さんがアドリブで勝手に翻訳の方がキャラに落とし込まれる事態で、ただ正確に訳せば良いって物じゃなかったし因みに好きな翻訳だと、ハマーって出て来ないが母親をチョイチョイ尊敬している描写があるキャラでそれを噛み砕いだ凄いアドリブ歯で銃弾を止めるシーンで、元はオーマイゴットで天を仰いでいるし、神様ありがとうだけどまま~んありがとうで尺にも合うしハマーらしいセリフに(ただ、ハマーの母親死んでない気もするが)2026/07/13 10:56:008.名無しさんLwTqWAIは1.21ジゴワットと誤った翻訳はしない2026/07/13 10:56:319.名無しさんMfoZw全然可能だろむしろAIが得意な領域だろ2026/07/13 10:57:5310.名無しさんejqRk昔の字幕書き職人の文字が好きだった2026/07/13 10:59:0111.名無しさんTcDpHこの人のバックには誰がついてるの?(´・ω・`)2026/07/13 10:59:3412.名無しさんCENBFこのババアの誤訳に比べれば数億倍マシだけどな2026/07/13 11:00:0213.名無しさんJjUNI>>11コイツ自体がバックだよ。翻訳業界で戸田奈津子に逆らったら生きていけない2026/07/13 11:00:2414.名無しさんhy98vYouTubeショートのAIセリフ観る限りまだまだ絶対無理だな日本語になってない2026/07/13 11:01:4515.名無しさんhy98vほしおどりじって何よ2026/07/13 11:02:1616.名無しさんrk18w名前や地名の言い間違いの多いこと多いこと2026/07/13 11:02:2717.名無しさんhy98v母犬をカアイヌとか話すしAIはまだまだバカ2026/07/13 11:02:4418.名無しさんTcDpH>>13このババアにどういう権力があるんか謎じゃない?(´・ω・`)2026/07/13 11:03:0119.名無しさんVVQOw>>1> 「運動はしないし暴飲暴食。健康にいいことをまったくしていないけど、どこも悪くない(笑い)。」90ですげえな俺のおかん矢沢の永ちゃん並みに徹底しとるけど「年には勝てん」ゆうとる2026/07/13 11:03:4620.名無しさんVVQOw>>18権力もなにも第一人者だからやろ2026/07/13 11:04:4021.名無しさんPx8dS日本の漫画をAI翻訳したサブスクが海外では大人気なようで全然問題なさそう2026/07/13 11:05:1722.名無しさんN49LMそういうならこのおばあちゃんはちゃんと後継者育ててたんかな2026/07/13 11:05:4123.名無しさんhy98v>>19ストレスだよストレス運動とか食事は関係ないストレスが少ない人間、ストレス耐性の高い人間は暴飲暴食しても長生きするストレスが多い人間、ストレス耐性の低い人間はジムに通ってオーガニック料理で禁酒禁煙徹底しても早死にする2026/07/13 11:06:5624.名無しさんtBanUAIに私の仕事は無理と思っているあなた、そんなことありませんから、高市さん2026/07/13 11:07:3225.名無しさんb7OZOたまに漢字の読み方を間違えるくらいはあるけど2026/07/13 11:07:4826.名無しさんhy98v金さん銀さんだか100歳超えたババアに毎日やってること聞いたらコーラス飲んでる、だとよそんなもんだよ2026/07/13 11:07:5427.名無しさんyPSLx現段階では、でしょ2026/07/13 11:08:2928.名無しさんSzLBYそれこそAIに翻訳させて見りゃわかるけど極度に意訳詩ねぇと画面に収まらないし読むの追いつかないんだよ戸田奈津子のくせが嫌なのはわかるが意訳自体は必要2026/07/13 11:10:4429.名無しさんr06le可能。まだかも知れんが時間の問題どう足掻いても翻訳家の仕事は絶対に無くなるなんか、業界を庇う感じだな2026/07/13 11:11:1030.名無しさんBbOit英語がある程度聞き取れるようになったら字幕がどれだけ情報を削ってるかよく分かるわ吹き替えの方が絶対いいよ2026/07/13 11:11:5231.名無しさんKDFqe意訳のつもりなんだろうけど誤訳になっちゃうときあるよね?トラウトマン大佐 これからどうするんだ?ランボー Day by day1. その日暮らしさ2. 日々を生きるもうこれ好みだろ2026/07/13 11:11:5932.名無しさんBbOit今のAIはオリジナルの声質のまま言語を変えれる時代に突入したからな2026/07/13 11:12:4833.名無しさんtBanUAIが無理なのは引きこもりぐらいでしょ。何をしたらいいかわからずバグするはず2026/07/13 11:14:0834.名無しさんrDvT1直訳出来ない慣用句とか隠語はAIでは無理かもあと日本人ならではの微妙なニュアンスの違いとかね2026/07/13 11:16:0135.名無しさんfiXQy戸田訳にされるくらいならaiの方がマシ2026/07/13 11:16:4036.名無しさんawmcn来年には人間を超えてると思う。2026/07/13 11:18:1437.名無しさん8fe7J字幕ではないけど、アーノルド坊やは人気者の日本語吹き替え版を担当した奴は天才だと思う2026/07/13 11:18:4738.名無しさん31hKkえ?可能だと思うAIで英訳してもらったり逆に日本語訳にしてもらったりしてるけど細かな注文やニュアンスの違いを事細かに指示すれば出来るでしょ最終的に人間がチェックするとしても2026/07/13 11:19:1339.名無しさん31hKk例えば同じ小説でも主人公は大人だからそういう雰囲気にして子どもだから青春っぽい感じにしてって指示すると変えてくるよ2026/07/13 11:23:3040.名無しさんkTOvF1.21ジゴワット2026/07/13 11:25:2941.名無しさんa0wrW要は慣れの問題なので、AIが生成した字幕に、消費者が慣れてしまった時点で、字幕職人は市場において要らない子になってしまう運命なんだわ2026/07/13 11:25:4142.名無しさんhy98vAIってまだ日本語に特化できてないの?世界のあらゆる言語から日本語っぽいものを集めて日本語のセリフにしてる感じ2026/07/13 11:28:0643.名無しさんPcbCJ「aircraft carrier」→普通は「航空母艦(空母)」↓戸田字幕「航空機運搬船」2026/07/13 11:28:2844.名無しさんpDIaC独占企業やからようけ儲けたやろなあ。2026/07/13 11:30:0745.名無しさんMfoZw翻訳の処理スピード自体が人間とは文字通り桁違いなんだよね。だから「AIに爆速で下書きを作らせて、人間が要所をしっかり最終チェックする」っていう役割分担にするだけで、これまでの作業とは比較にならないくらい効率が跳ね上がるのは間違いない。2026/07/13 11:31:1146.名無しさんJxupwAI音声翻訳吹き替えがわかりやすい2026/07/13 11:31:1947.名無しさんjtaLB>>8あれは原版脚本レベルで間違えていたという話1985年当時なんてギガという言葉自体が超マイナーだったからな2026/07/13 11:33:2448.名無しさんIpH4MAIは学習する、戸田奈津子がAI出力をいちいち修正し学習せると短時間で本人を超える2026/07/13 11:34:0349.名無しさんVMM97そんなことないよそのうち人間よりうまくつくるようになる2026/07/13 11:34:4850.名無しさんawmcnAIはときどき頭がおかしくなってとんでもないウソをつくけど、指摘すると素直に直すからいい奴なんだよな。2026/07/13 11:37:0951.名無しさんXZnNaAIは成長するからな一介の翻訳家ごときに未来を判断できるはずもない2026/07/13 11:38:1652.名無しさんPyEvmまぁプロとしてプライドがあるんだなw2026/07/13 11:38:2753.名無しさんJxupwいずれにせよ学校の英語の授業ほぼ必要なくなったよな2026/07/13 11:39:1754.名無しさん8z3gbAIに映画を最初から最後まで見せればストーリーから逆算して意訳も出来るようになるとは思うAIに学習させないと始まらない2026/07/13 11:40:0155.名無しさんagccU映画翻訳業界てめちゃくちゃニッチな業界で日本で映画翻訳で食べていけているプロの数は10人未満戸田奈津子みたいな超訳BBAがいつまでも居座り続けると若い人が入ってこれない2026/07/13 11:41:5056.名無しさんd6Lc5翻訳家の出鱈目な意訳より全く問題なと思うけどなw2026/07/13 11:41:5457.名無しさんjCu2iAI如きが舐めるな2026/07/13 11:42:2958.名無しさんfqtOu求める解析度の話による。単純な翻訳、特に「言葉の意味を伝える」ってことならAIはむしろ得意分野だよ。ただ "I love you." を『日本人らしい表現』とし「月が綺麗ですね」って訳を付けるような、ルール、原則を超えての表現は無理。ただ今の人間の翻訳家にそんなことできる人いんの?って話になる。2026/07/13 11:45:0259.名無しさんSkSfLんなこたーない2026/07/13 11:45:1960.名無しさんM7elk同時翻訳YouTubeでもかなりできるようになってきたリアルタイムで今イヤホン型のあるけど更に進化しそう2026/07/13 11:47:1561.名無しさんdjyby専門用語の訳が間違ってるのかと思っていたが日常会話レベルで間違えていて笑った2026/07/13 11:47:5562.名無しさんGsJJi今のAIだとまだ堅苦しいと言うか教科書的な翻訳になりがちかもしれんけどそのうち自然な意訳みたいなのもできるようになるでしょAIの進歩てマジで早すぎる2026/07/13 11:48:2163.名無しさんowp5c90歳にもなると聴力は落ちてると思うけど難聴者の存在を無視してるなイヤホンが使えない等音を流せない状況で見るなら字幕は必須だし健常者でも聞き取れなかったり聞き間違いをしたりするから字幕はあったほうがよいそもそも昔と違ってON/OFFできるのだから全く問題がない2026/07/13 11:48:4264.名無しさんjtaLBgeminiと会話すると上げばかりで気持ち悪い2026/07/13 11:48:5265.名無しさんaDzlNということは戸田奈津子は AI以下なのかwwwwww2026/07/13 11:49:1166.名無しさんehrXe俺もうAI翻訳で映画見てるけど戸田の翻訳よりずっといいよ2026/07/13 11:50:3767.名無しさんagccUこいつのせいでフルメタル・ジャケットが低評価されるところだった2026/07/13 11:51:5668.名無しさんM7elk最近出たチャットGPT Live試してみてガチ驚く日本はフィジカルAIの分野伸ばすしかない少子高齢化問題解決させる意味でも2026/07/13 11:52:2569.名無しさんIpH4MAIは失敗しないから「偶然の失敗から画期的新技術」はないと思ってたけどAIもワザと失敗するらしい2026/07/13 11:53:5970.名無しさんowp5cボイスドラマのmp3をgeminiにアップロードしたらかなり正確な文字起こしをしてくれたのはマジで驚いた誰の台詞とか名前付きで出てる(100%ではないけれど)チャッピーは文字起こしすらできない2026/07/13 11:54:0571.名無しさんRSIlp>>3AIに「戸田奈津子風」と言えば通じそうだよなそのくらいは名が通ってるって本人は自覚してないのかね2026/07/13 11:54:0672.名無しさんVgBrk戸田奈津子と野沢雅子の区別がつかない。2026/07/13 12:01:3973.名無しさん0RHJA今はそうかも知れんが2026/07/13 12:02:3174.名無しさん4L2jj若い頃は、吹き替えのタレントの声が嫌すぎて、字幕ばかり。もう歳だから字幕追うのも疲れて無理。映画見なくなった。スマホで、時間凝縮された映画見るぐらい。2026/07/13 12:05:4775.名無しさん12xkj字幕の中華漢字はどうにかならんのかね。2026/07/13 12:06:5076.名無しさんagccUAt that time, Natsuko underestimated the power of AI. ↓(戸田超訳) ↓AIは奈津子を拒絶した2026/07/13 12:09:0277.名無しさんVVQOw>>23ストレスなあ、分かるわ納得ふてこくしらこいやつは長生きするからな2026/07/13 12:09:1778.名無しさんSzLBY>>34いや「この台本をキャラの性格やニュアンス含めて翻訳して。日本人じゃないとわからなそうなネタの場合現地の人に分かるものに変えていいよ」って指定すると少なくともじぇみちゃんはやってくれてどんな意図でそうしたかも説明してくれるただ大嘘ついてる可能性は否定できないがw2026/07/13 12:11:2879.名無しさんyVfo2AI の知識が30年前で止まってんだろうな2026/07/13 12:16:3780.名無しさんDJOwT字幕と脚本を学習させて試さないと2026/07/13 12:19:1481.名無しさんV1quN無茶苦茶翻訳の人よりAIの方が…2026/07/13 12:19:3382.名無しさん9GMxNAIはどんどん進化する人の感情を理解するのも時間の問題だろ2026/07/13 12:19:5783.名無しさんsSzLa>>64織り込んで使うとかなり使えるねジェミニがずば抜けて得意分でもないプログラミングも無駄なやり取りが少なくて1番使っている2026/07/13 12:23:0884.名無しさんd05PY燃えろいい女~🎵燃えろ、奈津子~🎵2026/07/13 12:24:4385.名無しさんUaysVこの方の真骨頂は直訳ではなく意訳例えば「oh My GOD」という台詞なら直訳「あぁ、私の神よ」だが意訳「あぁ、なんてこった!」となるこの辺のノウハウは戸田先生で無いと成し得ない妙技2026/07/13 12:26:3886.名無しさんLwTqW>>47ギガが超マイナーってバカ過ぎて笑った2026/07/13 12:27:1087.名無しさんVancn90でまだ仕事してんのか?2026/07/13 12:28:2788.名無しさんe7sdS>>86少なくとも一般レベルで「ギガ」なんて言葉はほとんど認知されてない時代だろうHDDが大量化した90年代ごろからぼちぼち一般にも流通し始めた言葉だと思う2026/07/13 12:34:53
戸田奈津子の独り善がりな意訳が不快
お前の思いなど要らないからストレートに訳せ
可能になればそれはそれで怖いが
結局は、完全に同じニュアンスが無い言葉もあるし
場面の前後から日本の文化に沿った魔改造翻訳が必要になったりするからな
この人じゃないけど、俺がハマーは翻訳が原作に沿って翻訳しようとしていたが羽佐間さんがアドリブで勝手に翻訳の方がキャラに落とし込まれる事態で、ただ正確に訳せば良いって物じゃなかったし
因みに好きな翻訳だと、ハマーって出て来ないが母親をチョイチョイ尊敬している描写があるキャラでそれを噛み砕いだ凄いアドリブ
歯で銃弾を止めるシーンで、元はオーマイゴットで天を仰いでいるし、神様ありがとうだけど
まま~んありがとうで尺にも合うしハマーらしいセリフに(ただ、ハマーの母親死んでない気もするが)
むしろAIが得意な領域だろ
コイツ自体がバックだよ。
翻訳業界で戸田奈津子に逆らったら生きていけない
日本語になってない
AIはまだまだバカ
このババアにどういう権力があるんか謎じゃない?(´・ω・`)
> 「運動はしないし暴飲暴食。健康にいいことをまったくしていないけど、どこも悪くない(笑い)。」
90ですげえな
俺のおかん矢沢の永ちゃん並みに徹底しとるけど「年には勝てん」ゆうとる
権力もなにも第一人者だからやろ
全然問題なさそう
ストレスだよストレス
運動とか食事は関係ない
ストレスが少ない人間、ストレス耐性の高い人間は暴飲暴食しても長生きする
ストレスが多い人間、ストレス耐性の低い人間はジムに通ってオーガニック料理で禁酒禁煙徹底しても早死にする
そんなもんだよ
極度に意訳詩ねぇと画面に収まらないし
読むの追いつかないんだよ
戸田奈津子のくせが嫌なのはわかるが
意訳自体は必要
まだかも知れんが時間の問題
どう足掻いても翻訳家の仕事は絶対に無くなる
なんか、業界を庇う感じだな
字幕がどれだけ情報を削ってるかよく分かるわ
吹き替えの方が絶対いいよ
トラウトマン大佐 これからどうするんだ?
ランボー Day by day
1. その日暮らしさ
2. 日々を生きる
もうこれ好みだろ
あと日本人ならではの微妙なニュアンスの違いとかね
AIで英訳してもらったり逆に日本語訳にしてもらったりしてるけど
細かな注文やニュアンスの違いを事細かに指示すれば出来るでしょ
最終的に人間がチェックするとしても
主人公は大人だからそういう雰囲気にして子どもだから青春っぽい感じにして
って指示すると変えてくるよ
世界のあらゆる言語から日本語っぽいものを集めて日本語のセリフにしてる感じ
↓
戸田字幕「航空機運搬船」
ようけ儲けたやろなあ。
だから「AIに爆速で下書きを作らせて、人間が要所をしっかり最終チェックする」っていう役割分担にするだけで、これまでの作業とは比較にならないくらい効率が跳ね上がるのは間違いない。
あれは原版脚本レベルで間違えていたという話
1985年当時なんてギガという言葉自体が超マイナーだったからな
そのうち人間よりうまくつくるようになる
一介の翻訳家ごときに未来を判断できるはずもない
意訳も出来るようになるとは思う
AIに学習させないと始まらない
日本で映画翻訳で食べていけているプロの数は10人未満
戸田奈津子みたいな超訳BBAがいつまでも居座り続けると若い人が入ってこれない
単純な翻訳、特に「言葉の意味を伝える」ってことならAIはむしろ得意分野だよ。
ただ "I love you." を『日本人らしい表現』とし「月が綺麗ですね」って訳を付けるような、ルール、原則を超えての表現は無理。
ただ今の人間の翻訳家にそんなことできる人いんの?って話になる。
リアルタイムで今イヤホン型のあるけど
更に進化しそう
AIの進歩てマジで早すぎる
イヤホンが使えない等音を流せない状況で見るなら字幕は必須だし
健常者でも聞き取れなかったり聞き間違いをしたりするから字幕はあったほうがよい
そもそも昔と違ってON/OFFできるのだから全く問題がない
ガチ驚く
日本はフィジカルAIの分野伸ばすしかない
少子高齢化問題解決させる意味でも
誰の台詞とか名前付きで出てる(100%ではないけれど)
チャッピーは文字起こしすらできない
AIに「戸田奈津子風」と言えば通じそうだよな
そのくらいは名が通ってるって本人は自覚してないのかね
↓
(戸田超訳)
↓
AIは奈津子を拒絶した
ストレスなあ、分かるわ納得
ふてこくしらこいやつは長生きするからな
いや「この台本をキャラの性格やニュアンス含めて翻訳して。
日本人じゃないとわからなそうなネタの場合
現地の人に分かるものに変えていいよ」って指定すると
少なくともじぇみちゃんはやってくれて
どんな意図でそうしたかも説明してくれる
ただ大嘘ついてる可能性は否定できないがw
人の感情を理解するのも時間の問題だろ
織り込んで使うとかなり使えるね
ジェミニがずば抜けて得意分でもないプログラミングも無駄なやり取りが少なくて1番使っている
燃えろ、奈津子~🎵
例えば「oh My GOD」という台詞なら
直訳「あぁ、私の神よ」だが
意訳「あぁ、なんてこった!」となる
この辺のノウハウは戸田先生で無いと成し得ない妙技
ギガが超マイナーってバカ過ぎて笑った
少なくとも一般レベルで「ギガ」なんて言葉はほとんど認知されてない時代だろう
HDDが大量化した90年代ごろからぼちぼち一般にも流通し始めた言葉だと思う