【映画】戸田奈津子さん(90)「AIに映画字幕は無理」、理想は「存在感のない字幕」最終更新 2026/07/13 13:561.チュン太 ★???戸田奈津子さん 「AIに映画字幕は無理」、理想は「存在感のない字幕」(日刊スポーツ) - Yahoo!ニュースnews.yahoo.co.jp洋画ファンなら、スクリーンで「字幕・戸田奈津子」のクレジットを何度見たことか。映画字幕翻訳者、戸田奈津子さん(90)。手掛けた字幕は1500作以上。多くのハリウッドスターの通訳としても活躍し、映画2026/07/13 10:41:38131コメント欄へ移動すべて|最新の50件82.名無しさん9GMxNAIはどんどん進化する人の感情を理解するのも時間の問題だろ2026/07/13 12:19:5783.名無しさんsSzLa>>64織り込んで使うとかなり使えるねジェミニがずば抜けて得意分でもないプログラミングも無駄なやり取りが少なくて1番使っている2026/07/13 12:23:0884.名無しさんd05PY燃えろいい女~🎵燃えろ、奈津子~🎵2026/07/13 12:24:4385.名無しさんUaysVこの方の真骨頂は直訳ではなく意訳例えば「oh My GOD」という台詞なら直訳「あぁ、私の神よ」だが意訳「あぁ、なんてこった!」となるこの辺のノウハウは戸田先生で無いと成し得ない妙技2026/07/13 12:26:3886.名無しさんLwTqW>>47ギガが超マイナーってバカ過ぎて笑った2026/07/13 12:27:1087.名無しさんVancn90でまだ仕事してんのか?2026/07/13 12:28:2788.名無しさんe7sdS>>86少なくとも一般レベルで「ギガ」なんて言葉はほとんど認知されてない時代だろうHDDが大量化した90年代ごろからぼちぼち一般にも流通し始めた言葉だと思う2026/07/13 12:34:5389.名無しさんafOax​共同脚本家であるボブ・ゲイルが、科学の専門家にアドバイスを求めた際、その専門家が「ギガワット」を「ジゴワット」のように発音した(またはボブ・ゲイルにそう聞こえた)ことがすべての始まりです。彼はそれをそのまま「G-I-G-O-W-A-T-T」と脚本にメモしてしまい、撮影現場でも誰も間違いに気づかないまま進行してしまいました。2026/07/13 12:42:3290.名無しさんvDAT0ロジャーバニスター効果2026/07/13 12:43:0491.名無しさんLwTqW>>88ギガヘルツとかギガワットなんて理系ならみんな昔から知ってるわ2026/07/13 12:43:0992.名無しさんPi5zs基本の翻訳はaiでそこから日本語の特性とか言い回しやら流行やらチューニングすればいいだけと思う文字数制限なんて1番やりやすい8割aiで2割人間とかむしろ短期間でクオリティ高く出来そう2026/07/13 12:44:2293.名無しさんNlbEyPassion Play:受難劇戸田奈津子字幕:情熱のプレイ2026/07/13 12:55:2794.名無しさんDJOwT>>85たいていの通訳もそれを直訳しないよw2026/07/13 12:55:4795.名無しさんVAD9D>>85そんなのも学習して最適化していくのがAIだからなぁ2026/07/13 12:58:0296.名無しさんKZtCV>>95戸田奈津子の翻訳コンテキスト食わせまくればたぶんいけるよねあくまでコピーだから超える事はないけど2026/07/13 13:00:2497.名無しさんvDAT0>>96でも戸田奈津子だって結局はAIと同じだよね2026/07/13 13:06:3698.名無しさんywajSAI俳優が吹き替えもやるようになるよ2026/07/13 13:09:2699.名無しさんVlRTpそもそも字幕の需要ってあんの?ずっと画面を見てなきゃいけないし、家で見るなら吹き替えの方が楽でしょ2026/07/13 13:20:44100.名無しさんxyrFDもう90だったのか・・・。2026/07/13 13:23:22101.名無しさんE1wAF>>99映画館みたいな場所だとオリジナルの状態でみたいという要望もあるだろ2026/07/13 13:23:42102.名無しさんxyrFD>>101俺は大学時代に映画の翻訳する授業があって、ファンタジーものとか造語だらけでスペルも意味も不明で悶絶した事がある。2026/07/13 13:26:10103.名無しさんt7gBS吹き替え版を見たことがない全部字幕変な声聞きたくない2026/07/13 13:26:12104.名無しさんXVqGjお前の翻訳クソすぎるからAIがいい2026/07/13 13:26:46105.名無しさんt7gBS吹き替え版は視聴者に認知の歪みを起こすから嫌い別に戸田じゃなくていい世界にはいい翻訳もっとあるから2026/07/13 13:27:48106.名無しさんt7gBS俺を私を素敵な印象にして本音を隠して相手を騙せ、なら戸田とAIで済む2026/07/13 13:28:59107.名無しさんt7gBS月が綺麗ですねとか言われたら一生陽の目見るなよで返す世界線が字幕版2026/07/13 13:30:02108.名無しさん2GWy9>>103まあ吹き替えだと声優に対する念が入ってきて作品の本質とは関係のない所で邪魔をすることもあるからな2026/07/13 13:31:08109.名無しさん6MT8wXのAI翻訳とか見てるとだいぶ自然な翻訳になってきたからなあ今はまだ不自然なところも多々あるけどそのうち翻訳家と遜色ないレベルにいきそうな気もするけどなあ2026/07/13 13:32:35110.名無しさんxyrFD>>109口語ものにしたい場合はGeminiやチャッピーの方が強いらしいな。大規模言語モデルがどうとかで。2026/07/13 13:34:09111.名無しさんvDAT0もう漫画とかアニメとか背景はAIに任せてると思う2026/07/13 13:36:38112.名無しさんt7gBSいわゆるハッキリと許容か拒絶か肯定か否定かニュアンスをはっきりさせない翻訳がNGだからAIができるならそれでいい翻訳なんてビジネスや組織交流でどんなでも文脈があってなんで戸田が第一人者扱いなのかマジで謎どれもビジネスも恋愛も専門分野も素人じゃん2026/07/13 13:38:14113.名無しさんJxupw翻訳を職業に出来る人なんてこれからは極少数だよな2026/07/13 13:38:19114.名無しさんTtk6h>>111それやっちゃうと著作権がどうのとか後から煩いことになりそうな気がするけど2026/07/13 13:39:40115.名無しさんUaysV>>94要は人間は意訳するけど翻訳機は直訳してしまうって事で、映画専門となると戸田先生の前に出る者がいない戸田先生は翻訳する前に一回映画を通しで見てキャラクターの性格と内容と頭に叩き込むそうだその上で意訳を行う例えば「ohMy GOD」を意訳した場合荒っぽいキャラなら→この糞ったれ!優しいキャラなら→あら困ったわね!とかなるここまで使い分け出来る人は中々居ないんだよ2026/07/13 13:40:27116.名無しさんt7gBSいやいやいやいや無理だろ憑依させるとか2026/07/13 13:42:06117.名無しさんagccU>>115そういうのも学習してしまうのがAIなんだよ2026/07/13 13:43:20118.名無しさんLFv5gシーンや俳優の演技に合わせた絶妙な意訳が必要だからなぁ機械的な翻訳では味気ないものになる2026/07/13 13:44:29119.名無しさんt7gBSあの機械音でわざとアニメのような言い回しにしてるYouTube動画ばっかりみてるから認知の歪みでかい2026/07/13 13:45:33120.名無しさんt7gBSあれ全部サムネイル拒否指定ソッコーするけどお前らしてないの2026/07/13 13:45:58121.名無しさんJxupw映画の翻訳業も無くなりはしないけど数十人いれば事足りるようになるだろ2026/07/13 13:47:23122.名無しさんHOnUZ過剰にAIを称賛的に語る人のコメントって、なんか人間の価値を毀損したくて仕方がない悪意みたいなの感じるよなぁ。2026/07/13 13:48:17123.名無しさんt7gBSそんなことないよAIも使えないやつが真似だけするとあのクソな機械喋り動画しか作れないしそんなんばっかりしかいないのに人間訳なんて上等な物欲しがるなよってことだけど2026/07/13 13:50:11124.名無しさんt7gBS戸田が上等=俺が上等認知の歪みどころか境界線が歪んでるのは吹き替えというクソな制度のせいかな2026/07/13 13:51:22125.名無しさんagccU>>121映画翻訳家協会の会員は25人しかいません顔ぶれは戸田奈津子、菊地浩司、松浦美奈、岡田壯平、石田泰子、古田由紀子、林完治、関美冬、稲田嵯裕里、松岡葉子、アンゼたかし、イアン・マクドゥーガル、伊原奈津子、栗原とみ子、永松真理、杉山緑、松崎広幸、丸山垂穂、種市譲二、藤澤睦実、水谷美津夫、森本務、吉川美奈子、風間綾平。現役で活動している人は実質10人もいない2026/07/13 13:51:44126.名無しさん8ya1gAIか。字幕でも吹き替えでも。どうなるんだろうな。今は判別できるけど。利用しはじめるでしょ。音、映像、これAIというかコンピューターでつくっているのに、人間のセリフと音声だけは今後も残すとか、かんがえにくい。2026/07/13 13:53:44127.名無しさんUaysV>>117俳優本人の癖はある程度学習可能だけど演じるキャラは映画ごとに違う例えば悪人役の時と善人役の時で使い分けてる戸田先生はそういう細かい違いに気付いてらっしゃるこの辺は数十年の経験が無いと出来ない職人技ていうかもしこれが瞬時に出来たらもう人間は要らないでもそうはならないよねコンピュータに人間の心を読むスキルがありますか?2026/07/13 13:54:35128.名無しさんt7gBSなにを正確に伝えたいかではなく自分をどう見せたいかの翻訳はイラン人なんすよ何で映画ばっかり見てるのか理解できない翻訳したいなら生身のビジネスなり国際家族なりやればよいそっちは多分なくならない2026/07/13 13:55:11129.名無しさんvia0IAIの中にも多分に戸田さんのフレーバーがねじ込まれるので未来でかなり議論になってそういや今がその未来か2026/07/13 13:55:18130.名無しさんagccU>>127そこは人間がアシストするんですよAIに100%おまかせでお気楽なんてあるわけがない2026/07/13 13:56:57131.名無しさんt7gBS戸田の気持ちなんて金払って座って黙って聞いてないそもそももう黙って座って見て聞くなんて無理私たちの方が偉いんだよ2026/07/13 13:56:59
人の感情を理解するのも時間の問題だろ
織り込んで使うとかなり使えるね
ジェミニがずば抜けて得意分でもないプログラミングも無駄なやり取りが少なくて1番使っている
燃えろ、奈津子~🎵
例えば「oh My GOD」という台詞なら
直訳「あぁ、私の神よ」だが
意訳「あぁ、なんてこった!」となる
この辺のノウハウは戸田先生で無いと成し得ない妙技
ギガが超マイナーってバカ過ぎて笑った
少なくとも一般レベルで「ギガ」なんて言葉はほとんど認知されてない時代だろう
HDDが大量化した90年代ごろからぼちぼち一般にも流通し始めた言葉だと思う
彼はそれをそのまま「G-I-G-O-W-A-T-T」と脚本にメモしてしまい、撮影現場でも誰も間違いに気づかないまま進行してしまいました。
ギガヘルツとかギガワットなんて理系ならみんな昔から知ってるわ
文字数制限なんて1番やりやすい
8割aiで2割人間とか
むしろ短期間でクオリティ高く出来そう
戸田奈津子字幕:情熱のプレイ
たいていの通訳もそれを直訳しないよw
そんなのも学習して最適化していくのがAIだからなぁ
戸田奈津子の翻訳コンテキスト食わせまくればたぶんいけるよね
あくまでコピーだから超える事はないけど
でも戸田奈津子だって結局はAIと同じだよね
ずっと画面を見てなきゃいけないし、家で見るなら吹き替えの方が楽でしょ
映画館みたいな場所だとオリジナルの状態でみたいという要望もあるだろ
俺は大学時代に映画の翻訳する授業があって、ファンタジーものとか造語だらけでスペルも意味も不明で悶絶した事がある。
全部字幕
変な声聞きたくない
別に戸田じゃなくていい
世界にはいい翻訳もっとあるから
とか言われたら
一生陽の目見るなよ
で返す世界線が字幕版
まあ吹き替えだと声優に対する念が入ってきて作品の本質とは関係のない所で邪魔をすることもあるからな
今はまだ不自然なところも多々あるけど
そのうち翻訳家と遜色ないレベルにいきそうな気もするけどなあ
口語ものにしたい場合はGeminiやチャッピーの方が強いらしいな。
大規模言語モデルがどうとかで。
ニュアンスをはっきりさせない翻訳がNG
だからAIができるならそれでいい
翻訳なんてビジネスや組織交流でどんなでも文脈があって
なんで戸田が第一人者扱いなのかマジで謎
どれもビジネスも恋愛も専門分野も素人じゃん
それやっちゃうと著作権がどうのとか後から煩いことになりそうな気がするけど
要は人間は意訳するけど
翻訳機は直訳してしまうって事
で、映画専門となると戸田先生の前に出る者がいない
戸田先生は翻訳する前に一回映画を通しで見て
キャラクターの性格と内容と頭に叩き込むそうだ
その上で意訳を行う
例えば「ohMy GOD」を意訳した場合
荒っぽいキャラなら→この糞ったれ!
優しいキャラなら→あら困ったわね!
とかなる
ここまで使い分け出来る人は中々居ないんだよ
無理だろ
憑依させるとか
そういうのも学習してしまうのがAIなんだよ
機械的な翻訳では味気ないものになる
YouTube動画ばっかりみてるから認知の歪みでかい
数十人いれば事足りるようになるだろ
AIも使えないやつが真似だけすると
あのクソな機械喋り動画しか作れないし
そんなんばっかりしかいないのに人間訳なんて上等な物欲しがるなよってことだけど
認知の歪みどころか境界線が歪んでるのは吹き替えというクソな制度のせいかな
映画翻訳家協会の会員は25人しかいません
顔ぶれは戸田奈津子、菊地浩司、松浦美奈、岡田壯平、石田泰子、古田由紀子、林完治、関美冬、稲田嵯裕里、
松岡葉子、アンゼたかし、イアン・マクドゥーガル、伊原奈津子、栗原とみ子、永松真理、杉山緑、
松崎広幸、丸山垂穂、種市譲二、藤澤睦実、水谷美津夫、森本務、吉川美奈子、風間綾平。
現役で活動している人は実質10人もいない
今は判別できるけど。
利用しはじめるでしょ。音、映像、これAIというかコンピューターでつくっているのに、
人間のセリフと音声だけは今後も残すとか、かんがえにくい。
俳優本人の癖はある程度学習可能だけど
演じるキャラは映画ごとに違う
例えば悪人役の時と善人役の時で使い分けてる
戸田先生はそういう細かい違いに気付いてらっしゃる
この辺は数十年の経験が無いと出来ない職人技
ていうかもしこれが瞬時に出来たらもう人間は要らない
でもそうはならないよね
コンピュータに人間の心を読むスキルがありますか?
自分をどう見せたいかの翻訳はイラン人なんすよ
何で映画ばっかり見てるのか理解できない
翻訳したいなら生身のビジネスなり国際家族なりやればよい
そっちは多分なくならない
いや今がその未来か
そこは人間がアシストするんですよ
AIに100%おまかせでお気楽なんてあるわけがない
なんて金払って座って黙って聞いてない
そもそももう黙って座って見て聞くなんて無理
私たちの方が偉いんだよ