字幕「原語の雰囲気は伝わるが、セリフが要約され端折られる」吹替「原語の雰囲気は消えるが、セリフは字幕より正確で多い」アーカイブ最終更新 2023/12/09 03:561.番組の途中ですが転載は禁止です7srF6一長一短2023/12/08 03:05:3230すべて|最新の50件2.番組の途中ですが転載は禁止ですlDSgD英語わかるから吹き替えは好きな声優が出てる時に見るくらいだな2023/12/08 03:11:153.番組の途中ですが転載は禁止ですb8wWp>>2英語わかったとしても脳が疲れないか?2023/12/08 03:12:124.番組の途中ですが転載は禁止ですVWGAU最近一周回って吹替のほうがいいんじゃないかって思ってきたいくら雰囲気が伝わってきたところで何言ってるかしっかり分からなきゃ本末転倒な気が…2023/12/08 03:16:135.番組の途中ですが転載は禁止ですKUQbx脚本術的なことを作品から学びたいって人は吹き替えのほうが応用が効きそう日本語しか分からないのなら結局インプットもアウトプットも日本語なわけで2023/12/08 03:17:416.番組の途中ですが転載は禁止ですs8UtP字幕って注釈つけながらじゃダメなのかな2023/12/08 03:20:207.番組の途中ですが転載は禁止ですb8wWpプライムビデオとかディズニープラスの字幕は酷いのあるぞ2023/12/08 03:38:458.番組の途中ですが転載は禁止ですfwFEmボランティア軍2023/12/08 03:52:239.番組の途中ですが転載は禁止ですiFW3R最近字幕だと目が疲れるようになってきた。老化現象だな。2023/12/08 03:52:4410.番組の途中ですが転載は禁止です7psig>>9目が疲れるのもあるが文字を脳内で処理するのも疲れる今度は耳が聞こえにくくなるからまた字幕に戻るだろううちの親がそうだった2023/12/08 04:07:0111.番組の途中ですが転載は禁止ですsYnG0字幕だと読むから集中力が団地なんよね吹き替えは寝ちゃう2023/12/08 05:49:5912.番組の途中ですが転載は禁止ですxOzEf端折ったりしないで、忠実でしっかりした翻訳を字幕とすればいいなんなら海外によくあるように原語も字幕にしてくれていい読めなかったらまた見ればいい固有名詞や”引用”なんかが吹き替えでわかるわけがない2023/12/08 07:10:5013.番組の途中ですが転載は禁止ですY3Scc英語以外は字幕で観たい2023/12/08 07:25:2414.番組の途中ですが転載は禁止ですJYXwL吹き替え+英語字幕が最高なんだよなー2023/12/08 07:31:5215.番組の途中ですが転載は禁止ですS107j英語字幕がもっと流行ればいいんだよな聞き取れなくても読めんだろ2023/12/08 07:38:1616.番組の途中ですが転載は禁止ですet7uR声優の演技が耐えられないアニメはいいけど実写は無理だだって普通の人間と声優の喋り方って全然違うもん2023/12/08 09:10:3817.番組の途中ですが転載は禁止ですdvAcc例のおばちゃん翻訳2023/12/08 09:24:1818.番組の途中ですが転載は禁止ですahLn6>>16洋画はいいだろオーバーアクションだしオーバーアクションなのに棒読み吹替のほうが合ってないわ2023/12/08 10:03:4719.番組の途中ですが転載は禁止ですet7uR洋画がオーバーアクションてのは幻想吹き替えと生の声を聴き比べてみれば分かる2023/12/08 12:16:2820.番組の途中ですが転載は禁止ですKRmLT英語字幕でいいのに2023/12/08 12:27:4821.番組の途中ですが転載は禁止ですyQY6b>>6読める字数の制限あるから2023/12/08 12:29:5422.番組の途中ですが転載は禁止ですKUQbx>>19ネイティブもよく指摘してるよねなぜか吹き替えになると感情的になりすぎ、そんなふうに話してないって2023/12/08 12:44:5323.番組の途中ですが転載は禁止です8HXHs>>20法廷モノなんかは無理だな2023/12/08 12:45:5824.番組の途中ですが転載は禁止ですSvm9U>>23シンゴジラの英語字幕2023/12/08 13:21:2325.番組の途中ですが転載は禁止ですoNX9eDisney Filmsなんかはそのまんま観た方がいいよコンテンツって何気にテンポが重要だから2023/12/08 14:53:1126.番組の途中ですが転載は禁止ですFIurD勝手にアレンジを加えたりパターン化した演技しかできないアニメ出身の声優を使わずに職人気質の声優さんを使えばいいんだよアンダー・ザ・ドームのビッグ・ジムの吹き替えをした声優さん(故人)なんて神がかってたからな2023/12/08 15:21:3627.番組の途中ですが転載は禁止ですM2RHj昔の洋画はセリフきっちり発音してるから聞き取れるんやが最近のはグモグモ言ってて全然わからん2023/12/08 15:24:5328.番組の途中ですが転載は禁止ですGOIXa生成AIでそのうち本人の声でできるようになるっぽいしそれで良いのでは2023/12/08 19:14:3229.番組の途中ですが転載は禁止ですdPx2zあ、それでバイデンを日本で喋らせたのをこないだ見たがすげー弱々しいジジイの声でワロタ強さにこだわるアメ公が大統領に選んだ理由が謎だw2023/12/09 02:52:0330.番組の途中ですが転載は禁止ですJE3Ejそろそろ本人の声そのままで自動で色々な言語で吹き替えしてくれるAIとか出ないもんかね?2023/12/09 03:56:42
英語わかったとしても脳が疲れないか?
いくら雰囲気が伝わってきたところで何言ってるかしっかり分からなきゃ本末転倒な気が…
日本語しか分からないのなら結局インプットもアウトプットも日本語なわけで
目が疲れるのもあるが文字を脳内で処理するのも疲れる
今度は耳が聞こえにくくなるからまた字幕に戻るだろう
うちの親がそうだった
なんなら海外によくあるように原語も字幕にしてくれていい
読めなかったらまた見ればいい
固有名詞や”引用”なんかが吹き替えでわかるわけがない
聞き取れなくても読めんだろ
アニメはいいけど実写は無理だ
だって普通の人間と声優の喋り方って全然違うもん
洋画はいいだろ
オーバーアクションだし
オーバーアクションなのに棒読み吹替のほうが合ってないわ
吹き替えと生の声を聴き比べてみれば分かる
読める字数の制限あるから
ネイティブもよく指摘してるよね
なぜか吹き替えになると感情的になりすぎ、そんなふうに話してないって
法廷モノなんかは無理だな
シンゴジラの英語字幕
コンテンツって何気にテンポが重要だから
声優を使わずに職人気質の声優さんを使えばいいんだよ
アンダー・ザ・ドームのビッグ・ジムの吹き替えをした声優さん(故人)
なんて神がかってたからな
それで良いのでは
すげー弱々しいジジイの声でワロタ
強さにこだわるアメ公が大統領に選んだ理由が謎だw