「強盗だ!」は「Go to a door!」? 前代未聞、豪州男「空耳」裁判の行方 【法廷から】アーカイブ
1.
朝一から閉店までφ ★
???
2024/10/16 08:00
橘川 玲奈
「強盗だ!」ではなく、「Go to a door(ドアに向かえ)!」だったのか-。金品を奪おうと民家に忍び込み、住人にけがをさせたとして、 住居侵入や強盗致傷罪に問われたオーストラリア国籍の男の公判が、東京地裁で開かれている。被害者に発したとされる「脅し文句」について、 被告側は「英語を聞き間違えたものだ」として無罪を主張。〝空耳〟が争点となるのは極めて異例で、裁判員の判断が注目される。
2024/10/16 08:00
橘川 玲奈
「強盗だ!」ではなく、「Go to a door(ドアに向かえ)!」だったのか-。金品を奪おうと民家に忍び込み、住人にけがをさせたとして、
住居侵入や強盗致傷罪に問われたオーストラリア国籍の男の公判が、東京地裁で開かれている。被害者に発したとされる「脅し文句」について、
被告側は「英語を聞き間違えたものだ」として無罪を主張。〝空耳〟が争点となるのは極めて異例で、裁判員の判断が注目される。
https://www.sankei.com/article/20241016-K3KQC66G7BPGJDZOU5Y3TN7MEA/
笑顔でハイウェイ
which door you means?
そらそうよ
暴行脅迫が無ければ実行行為が無い
すなわち強盗の未遂にすらならない
俺が裁判長なら問答無用で有罪だわ
まあ記事書いてるのは日本人だから
偉そうに言う前に記事くらい読めよ(笑)
ただ、弁護側の主張には疑念も残る。
通常、「ドアに向かえ」と英語で言う場合、「一般的なドア」ではなく、「特定のドア」に向かうことを指す。文法的に言えば、ドアに付く冠詞は「a」ではなく「the」だ。
弁護側は、その点も踏まえて被告に質問。被告は「ドアの場所を把握しておらず、一般論としてドアの方へ行って、という意味だった」と説明した。口にしたのは、あくまで「強盗だ」に聞こえる可能性があった「Go to 『a』 door」だった、との主張だ。
現場が埼玉じゃないからな
その国の言葉でそう聞こえるなら空耳で済むわけない
外に出ろじゃね?
詭弁にもほどがある
ってことで争ってるってことか?
強盗でも窃盗ですらもないという主張じゃないかな
実行行為自体を否定してるからね
>「金はどこだ?」は「Can you walk(キャン ユー ウォーク)?」だったと訴えた。
wwwwwwwwwwwwwwwww
その点も弁護士が責めてるよ
記事嫁よ
吐いた言葉が問題じゃない
くっただらねー事やってるから犯罪者がのさばる
さっさと名前と顔を出して処罰しろ
∋oノハヽo∈ 稚内市?
∫(^▽^ ) what can I see?
|匚bと )
「「┳┛
☆
∋oノノノノハヽ / ポコン♪
( ^▽^)っ-[]∧
と ノ (=゚o゚=) 羽織るラー油?
/ / ~ (| |
(__ノ_ノ. ∪∪
あがーり
∧∧
( =゚-゚)
| ⊃ っ _ _\
~O-つ |_|≡□| I got it
 ̄ ̄
(∩^▽^)<I get off.
□……(つ )
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄|
∧∧ ? 揚げ豆腐
(∩=゚-゚)
□……(つ )
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄|
(∩^▽^)<i'll write to you.
□……(つ )
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄|
∧∧ ? 荒井注 ???
(∩=゚-゚)
□……(つ )
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄|
たまたまガソリンの臭いがしたんで、
2Fによじ登って、落ちてたスコップ片手に、
家主を避難させようとしただけなのに...
ISISみたいにオレンジ色のシャツ着せて裁判しようぜ
なあ?
この弁護士とやら高校の英語の成績1か2だっただろw
中学生でももう少しマシな英語使えるよ
裸で、裸で、裸で寝るつもーり
の空耳洋曲だれか知らないかな
cool soul but burn!
breaking your low!
sin jitt my yel!
俺がいかなきゃモードになり
2階によじ登り住人に避難を促す
普段から正義感が強すぎるあまり
こういう頭のおかしな行動をする奴なのか祖国に行き近所の人に話を聞く必要があるな
でないと真実か嘘か証明できないよな
ってアホかよ!