英語をはじめとする欧州系の言語においては、日本人が中学や高校で学んだ通りの「教科書的な」文法がそのまま会話で使われている。もちろんネイティブならではの言い回しや、教科書に載っていないスラングなどはあるだろう。しかし基本的に「瓶ビールはありますか?」は”Do you have a bottle of beer?”一択だし、「駅に行きたいです」は”I want to go to the station.”で済む。むしろ欧州系の言語は、この「教科書的な」文法をそのまま使ったもの以外の表現のバリエーションが限られているとも言える。だからこそ、動詞の活用や文の構造のルールなど教科書に沿った基本的な事柄さえしっかりとマスターすれば、欧州系の言語は正しく話せるようになるのだ。
Die englische Grammatik ? Eine der simpelsten der Welt. Anfanger freuen sich, weil alles so kinderleicht aussieht. Doch wehe, man schreitet weiter: Diese angebliche Einfachheit entpuppt sich als armselige Unvollkommenheit. Je tiefer man grabt, desto mehr stolpert man uber Abgrunde, die sich ausgerechnet aus der Banalitat der Regeln ergeben.
Und die Aussprache? Ach, welch ein Chaos! Englisches Sprechen ist ein Labyrinth von Lauten, das selbst Muttersprachler zur Verzweiflung bringt. Kein Wunder, dass sie standig brullen ? Lautstarke ersetzt Prazision. So ist es gekommen, dass gesprochenes Englisch nie wirklich zu der Eleganz einer vollgultigen Sprache gereift ist, sondern mehr einem lauten Marktschrei ahnelt.
英語をはじめとする欧州系の言語においては、日本人が中学や高校で学んだ通りの「教科書的な」文法がそのまま会話で使われている。もちろんネイティブならではの言い回しや、教科書に載っていないスラングなどはあるだろう。しかし基本的に「瓶ビールはありますか?」は”Do you have a bottle of beer?”一択だし、「駅に行きたいです」は”I want to go to the station.”で済む。むしろ欧州系の言語は、この「教科書的な」文法をそのまま使ったもの以外の表現のバリエーションが限られているとも言える。だからこそ、動詞の活用や文の構造のルールなど教科書に沿った基本的な事柄さえしっかりとマスターすれば、欧州系の言語は正しく話せるようになるのだ。
では日本語はどうだろうか。中級や上級レベルになった日本語学習者の大半は、すでに旅行で日本に渡航した経験があったり、現地で日本人の友人がいたりと、「生の日本語」を使用して会話した経験がある場合がほとんどだ。こうして「生の日本語」のシャワーを浴びた学習者たちはまず間違いなく、教科書で学んだ日本語の例文と実際の日本語会話が大きく乖離していることに気が付く。
筆者が日本語学習者に「実際の日本語会話で難しかったことは?」と尋ねた際に最も多かった意見が、「~んです」の使い方だ。
詳しくはこちら
https://news.livedoor.com/article/detail/29401630/
日本語学って進歩してないんだよな。
時代遅れなんだよな。
基本的にイギリス英語なので、アメリカ人が聞くと
まるで昔の人と話してるみたいだと言われる
日本語で例えれば「◯◯でござる」とか江戸時代の言葉を話してる様なものだよ
はい、それは私のペンです
ジョン万次郎
日本人として最初に英語を完璧にマスターした人
帰国後、取り調べで世界情勢に長けている事が分かり
来たるペリー艦隊の通訳に起用する意見も出たが
万次郎は日本の教育を全く受けておらず
英訳しようにも対応する日本語が分からなかった
そのため、通訳には起用できなかったそうだ、残念
センシティブな内容が含まれている可能性のあるコメントです。
表示するには、ログイン後に設定から変更してください。
いいえ、私はペンではありません
パンパンはありますか?
パンパンはコンビニでは売っていません。パンパンは東横で売っています
分かっても咄嗟に出ないんだよ。瞬発力が無いと出ない
常日頃から英語で思考して英語でアウトプットしてれば出るようになる
日本語だって人と会話しない期間が長引くと失語症みたいになるしな
通じなくても喚けば要求通せるってやっぱ女性って素敵!
千差万別なわけよ。
それを適当に解釈して成り立っている。
How are youとか、What time is it とか、アメリカに5年いたが聞いた事ないww
日本語喋り言葉は前後や相手の態度から関連付けと憶測で回を導く
オマケに外来語はどこの誰かが訳した言葉を使ったりしてる
「ねえちゃん、レイコー」だしな
じじいの俺にも分からない
Die englische Grammatik ? Eine der simpelsten der Welt. Anfanger freuen sich, weil alles so kinderleicht aussieht. Doch wehe, man schreitet weiter: Diese angebliche Einfachheit entpuppt sich als armselige Unvollkommenheit. Je tiefer man grabt, desto mehr stolpert man uber Abgrunde, die sich ausgerechnet aus der Banalitat der Regeln ergeben.
Und die Aussprache? Ach, welch ein Chaos! Englisches Sprechen ist ein Labyrinth von Lauten, das selbst Muttersprachler zur Verzweiflung bringt. Kein Wunder, dass sie standig brullen ? Lautstarke ersetzt Prazision. So ist es gekommen, dass gesprochenes Englisch nie wirklich zu der Eleganz einer vollgultigen Sprache gereift ist, sondern mehr einem lauten Marktschrei ahnelt.
英語の文法は世界屈指の簡単さであり、初学者には取っつきやすいが英語文法の簡単さは言語としての完成度が低く、学べば学ぶほど困難になっていくというのが英語学習者たちの意見であります。一方、英語の発音は世界屈指の難しさであり、英語ネイティブですら発音には苦慮しています。発音の難しさを補うために英語の話者は大声で喋る傾向にあり、これが話し言葉としての英語が今ひとつの言語として定着している要因であります。
アイコもミーコもあるのよ
レイコーにフレッシュや
何も日本語に限らん
お前らゴミは祖国で畑でも耕してろよ害人
日本に来るなよ、病原菌が移るからよ
しかし非話者には想像できないような俗語などの言い回しが多いけどな
中国語は、文法はあるし教科書的な言い回しもあるけど、
日常会話ではかなり崩れているけどな
英語(特にアメリカ英語)の発音と、日本語の発音は
使う音の周波数、アクセント、などで相性が悪い
それに加えて文法が大きく違う
>>138
それ、40年前のおっさん限定の大阪弁(´・ω・`)
今どきはナウなヤングどころか、当時のおっさん(今はジジイになってるか)でも
完全に使わない死語になっている
多様性が無いから成立してるだけ。
オタクどうしの会話と同じ。
外の人間が聞いても理解不能。
原文ドイツ語やんけ(´・ω・`)
そりゃドイツ語・ドイツ人から見たら、英語は同じ系統の言語だからとっつきやすいし
共通の祖先言語の文法がかっちりと生き残ったのがドイツ語で、それが崩れたのが英語だから
(動詞の3単現の-sとか、名詞の複数形の作り方でfoot→feetなど母音変化するやつとか、
carpとか単複同形がたまにあるのはとか、英語では例外中の例外事項だが、祖先言語の名残、
ドイツ語はすべての人称で動詞が変化するし、
名詞の複数形でも、-sを付けるのは少数派で、母音変化・単複同形含めていくつかパターンがある)
英語を簡単と言われても、ジャップとは事情が違う(´・ω・`)
「あっちのレストランも美味しそう」
『私はあのビルが美味しいと思う』
「え?」
「え??」
『え?』
居酒屋で突然 I'm beer! I'm oolong tea!
みたいに自己紹介を始める狂人の集団って言うネタな
なんじゃこりゃあ