英語をはじめとする欧州系の言語においては、日本人が中学や高校で学んだ通りの「教科書的な」文法がそのまま会話で使われている。もちろんネイティブならではの言い回しや、教科書に載っていないスラングなどはあるだろう。しかし基本的に「瓶ビールはありますか?」は”Do you have a bottle of beer?”一択だし、「駅に行きたいです」は”I want to go to the station.”で済む。むしろ欧州系の言語は、この「教科書的な」文法をそのまま使ったもの以外の表現のバリエーションが限られているとも言える。だからこそ、動詞の活用や文の構造のルールなど教科書に沿った基本的な事柄さえしっかりとマスターすれば、欧州系の言語は正しく話せるようになるのだ。
Die englische Grammatik ? Eine der simpelsten der Welt. Anfanger freuen sich, weil alles so kinderleicht aussieht. Doch wehe, man schreitet weiter: Diese angebliche Einfachheit entpuppt sich als armselige Unvollkommenheit. Je tiefer man grabt, desto mehr stolpert man uber Abgrunde, die sich ausgerechnet aus der Banalitat der Regeln ergeben.
Und die Aussprache? Ach, welch ein Chaos! Englisches Sprechen ist ein Labyrinth von Lauten, das selbst Muttersprachler zur Verzweiflung bringt. Kein Wunder, dass sie standig brullen ? Lautstarke ersetzt Prazision. So ist es gekommen, dass gesprochenes Englisch nie wirklich zu der Eleganz einer vollgultigen Sprache gereift ist, sondern mehr einem lauten Marktschrei ahnelt.
英語をはじめとする欧州系の言語においては、日本人が中学や高校で学んだ通りの「教科書的な」文法がそのまま会話で使われている。もちろんネイティブならではの言い回しや、教科書に載っていないスラングなどはあるだろう。しかし基本的に「瓶ビールはありますか?」は”Do you have a bottle of beer?”一択だし、「駅に行きたいです」は”I want to go to the station.”で済む。むしろ欧州系の言語は、この「教科書的な」文法をそのまま使ったもの以外の表現のバリエーションが限られているとも言える。だからこそ、動詞の活用や文の構造のルールなど教科書に沿った基本的な事柄さえしっかりとマスターすれば、欧州系の言語は正しく話せるようになるのだ。
では日本語はどうだろうか。中級や上級レベルになった日本語学習者の大半は、すでに旅行で日本に渡航した経験があったり、現地で日本人の友人がいたりと、「生の日本語」を使用して会話した経験がある場合がほとんどだ。こうして「生の日本語」のシャワーを浴びた学習者たちはまず間違いなく、教科書で学んだ日本語の例文と実際の日本語会話が大きく乖離していることに気が付く。
筆者が日本語学習者に「実際の日本語会話で難しかったことは?」と尋ねた際に最も多かった意見が、「~んです」の使い方だ。
詳しくはこちら
https://news.livedoor.com/article/detail/29401630/