呉駅の案内看板に「英訳を諦めるな」 “正しい英訳”の是非をめぐり1000万表示超えアーカイブ最終更新 2024/11/10 21:551.朝一から閉店までφ ★???あっているような真逆なような……?2024年11月05日 19時40分 公開[雛里美和,ねとらぼ] よくある観光案内の英訳の是非を巡り、X(Twitter)で論争が巻き起こっているようです。シャレの効いた日本語であればあるほど、英訳が難しい!?ぱっと見はよくある観光案内ですが……「https://image.itmedia.co.jp/nl/articles/2411/05/l_mh241022matakite-kure.jpg 注目を集めたのは、艦隊育成シミュレーションゲーム「艦隊これくしょん-艦これ-」ファンのあのつぎにこないじ(@LolipaedQ)さんが投稿したとある案内看板です。インバウンド客への配慮もあり、例えば「大和ミュージアム」であれば「Yamato Museum」のように、周辺の名所や施設への行き方とともにそれぞれの日本語には対応する英訳が添えられているのですが……それが原因で大変なことに! 「艦これ」のイベントのため、同地を訪れていたというあのつぎにこないじさんが目にしたのは「またきて呉(くれ)!」という、再訪を促す観光客向けのメッセージ。しかし併記されていたのは「Have a nice trip.(よい旅を)」という、原文の意味を一文字たりともくみ取っていない英文でした。 無理やりすぎる英訳に「『またきて呉!』の英訳を諦めるな」とツッコミを入れた投稿には、1076万回以上表示され、17万件を超えるいいねの反響が寄せられています。https://nlab.itmedia.co.jp/nl/articles/2411/05/news080.html2024/11/06 17:31:5531すべて|最新の50件2.名無しさん3wGSDポケトーク様2024/11/06 17:33:143.名無しさんO1CrV無茶を言うな2024/11/06 17:33:304.名無しさんuD6RLダジャレをどう訳せばいいの?2024/11/06 17:34:165.名無しさんnWzqe呉訳って古代中国語で訳してるの?2024/11/06 17:35:186.名無しさんD86LE中国地方なのに呉という地名はあって魏、蜀は無い。これが魏に朝貢した大和政権との差。2024/11/06 17:36:347.名無しさんTs8O2しょーもな、みんな暇なんやね2024/11/06 17:36:418.名無しさんY6Ybo代替案も出さず非難だけすんじゃねえ2024/11/06 17:37:139.名無しさんzVfoIというか英語圏の人が呉になんの用があるの?2024/11/06 17:37:5510.名無しさんnWzqe呉訳じゃなくて呉駅だった。恥ずかしい///2024/11/06 17:38:5211.名無しさんw3KU9またきてご2024/11/06 17:43:4912.名無しさんcmA1sほっといて呉2024/11/06 17:46:0213.名無しさんJzjMO>>10呉訳スレやからええんやで2024/11/06 17:48:3214.名無しさんPAQ0Pまだ艦コレってあったんだな2024/11/06 17:54:4515.名無しさんCR0woダジャレなんて直訳できるわけないともだちんこ→friendick みたいにぴったりはまる方が珍しいわ2024/11/06 17:55:1416.名無しさんnnp0q別にそこは英訳じゃないと思うよそれぞれにメッセージを発してるだけで、同じ意味である必要はないだろう2024/11/06 18:01:0217.名無しさんwvREA>>9大和ミュージアムは最近インバウンド客が多いな2024/11/06 18:10:4418.名無しさんawEDT神戸のもん言うたら猫1匹通さんけえおどれらよお覚えとけや2024/11/06 18:13:2619.名無しさんzg1xe"Please come again to Kure!"くらいでよくね2024/11/06 18:16:0920.名無しさんRGRXSPlease come to Kure(come) again.とすればイイだけかと2024/11/06 19:02:2421.名無しさん75kgmplease come kurein.(※これはagainと呉を融合した造語です)ギャグを説明する恥ずかしさよ2024/11/06 19:08:4022.名無しさん8OprHCome! Come into Kure!2024/11/06 19:51:0723.名無しさんCYBX5Don't take a bath in New Yorkニューヨークで入浴しないで下さい。これもどうすればいいんだろうな。2024/11/06 20:02:0824.名無しさんew0jy>>4ときどき映画の英語吹き替えがどうなっているか気になる2024/11/06 20:20:0525.名無しさん8OprH>>23I knew walkers shouldn’t took a bath especially he is New Yorker.意味フ2024/11/06 20:45:0726.名無しさんp4sC8そもそも英訳したらダジャレじゃなくなるだろ2024/11/06 21:00:0627.名無しさんBZsen呉呉タコラ2024/11/07 00:12:5128.名無しさんtHkIb元気甲斐2024/11/08 19:06:1629.名無しさんez1qc意訳です2024/11/08 19:08:0330.名無しさんHwp4j>>23無理に訳しても、「日本語の入浴(take a bath)とニューヨーク(NY)は音が似ているから日本語でのダジャレどす」という、ネタつぶしというかアメリカ人には「あっ、そうですか」にしかならないような注釈を付けるしかない(´・ω・`)2024/11/08 20:38:1331.名無しさんVa27n英語というのは日本語と違って雰囲気や文脈で意味が変わる例えば「プリーズ」と優しく言えば「お願いします」の意味になり、「プリーズ!」と強く言えば「やれ!」という意味になる2024/11/10 21:55:25
あっているような真逆なような……?
2024年11月05日 19時40分 公開
[雛里美和,ねとらぼ]
よくある観光案内の英訳の是非を巡り、X(Twitter)で論争が巻き起こっているようです。シャレの効いた日本語であればあるほど、英訳が難しい!?
ぱっと見はよくある観光案内ですが……
「https://image.itmedia.co.jp/nl/articles/2411/05/l_mh241022matakite-kure.jpg
注目を集めたのは、艦隊育成シミュレーションゲーム「艦隊これくしょん-艦これ-」ファンのあのつぎにこないじ(@LolipaedQ)さんが投稿したとある案内看板です。
インバウンド客への配慮もあり、例えば「大和ミュージアム」であれば「Yamato Museum」のように、周辺の名所や施設への行き方とともにそれぞれの日本語には対応する英訳が添えられているのですが……それが原因で大変なことに!
「艦これ」のイベントのため、同地を訪れていたというあのつぎにこないじさんが目にしたのは「またきて呉(くれ)!」という、再訪を促す観光客向けのメッセージ。
しかし併記されていたのは「Have a nice trip.(よい旅を)」という、原文の意味を一文字たりともくみ取っていない英文でした。
無理やりすぎる英訳に「『またきて呉!』の英訳を諦めるな」とツッコミを入れた投稿には、1076万回以上表示され、17万件を超えるいいねの反響が寄せられています。
https://nlab.itmedia.co.jp/nl/articles/2411/05/news080.html
これが魏に朝貢した大和政権との差。
恥ずかしい///
呉訳スレやからええんやで
ともだちんこ→friendick みたいにぴったりはまる方が珍しいわ
それぞれにメッセージを発してるだけで、同じ意味である必要はないだろう
大和ミュージアムは最近インバウンド客が多いな
くらいでよくね
とすればイイだけかと
(※これはagainと呉を融合した造語です)
ギャグを説明する恥ずかしさよ
ニューヨークで入浴しないで下さい。
これもどうすればいいんだろうな。
ときどき映画の英語吹き替えがどうなっているか気になる
I knew walkers shouldn’t took a bath especially he is New Yorker.
意味フ
無理に訳しても、
「日本語の入浴(take a bath)とニューヨーク(NY)は音が似ているから
日本語でのダジャレどす」という、ネタつぶしというか
アメリカ人には「あっ、そうですか」にしかならないような注釈を付けるしかない(´・ω・`)
例えば「プリーズ」と優しく言えば「お願いします」の意味になり、「プリーズ!」と強く言えば「やれ!」という意味になる