通訳「Yeah, I was able to talk to the fan, be able to and was able to get it back, obviously, it's a very special ball, a lot of feelings towards it. I'm very grateful that it's back. https://www.youtube.com/watch?v=Ne1Ov9wXw6o
27.
名無しさん
oaJTq
>>19 なんだそれww
28.
名無しさん
LDOuO
I was able to get the ball. I heard the fan who caught the ball was talked into giving it up. I really appreciate it because it's a very special ball to me.
ウエンツは大谷について「インタビューの答え方がものすごい丁寧になってるなと思って」と私見を展開。その根拠として、大谷がホームランボールを取った女性に対して話した内容を挙げ「日本語で『ファンとお話をして、譲ってもらうことになりました』っていう風にしゃべってたんですよ」とした。
その上で「今は通訳が新しい方じゃないですか。一平さんじゃない」と、銀行詐欺容疑で米連邦検察に訴追された水原一平容疑者からアイアトン氏に通訳が代わったことを指摘。「英語には主語が必要なので、大谷選手はたぶん『球団がファンの方と話して、そのボールを返してもらうことになりました』って意味で
リンク
https://news.yahoo.co.jp/articles/4e88f1170ed92fe852571983b6d636c34ea8580a
イギリスに留学してた
ありがとう
岡島と接点があった頃に、一緒に練習することになり
現地にバスケのユニフォームで現れたり。
素人だから野球に関しては口を挟まないのが楽だったのかも。
今の通訳の人は元々は野球選手だから気を使うかもしれないね。
いろいろ口出ししてきたら。
この人の本業は現在データ解析担当
日本に住んでいた経験と前田健太の通訳をやった経験があって暫定的に就いている
大谷と一平は2人になると口づけ交わしたりする関係だったのかな?
大谷:「えーとあのーまあ戻って、ファンの人と話して、はい頂けるということだったので、
ハイまあ僕にとってはすごく特別なボールなので、ありがたいなと」
通訳「Yeah, I was able to talk to the fan, be able to and was able to get it back,
obviously, it's a very special ball, a lot of feelings towards it. I'm very grateful that it's back.
https://www.youtube.com/watch?v=Ne1Ov9wXw6o
なんだそれww
I really appreciate it because it's a very special ball to me.
大谷は専業雇うか自分で喋れるようになるか
一平のように野球を理解した上で意訳してくれる通訳は希少
マエケンの通訳やってて問題なんてなかったし
アイアトンはデータ分析もやってるんだから一平より野球に貢献してる
通訳なんて話してる言語を訳すだけの知識あればできる仕事だから
野球のルールわからんレベルだろうと何も支障ないよ
自分の見解で話すことなんかないんだから
選手とコミュニケーション取る時にはニワカ程度じゃ話にならんし仕事にもならんから
現場で必要な知識や情報叩き込むってことも仕事の一つにはなってると思う
スレタイは悪意あるわ
いってなくね?だわw
何を知ってると言うのだろうか、この発言席に取れんの?
責任者取れるの?
なんで前半と後半で真逆のこと言ってるの?
中途半端に喋れるようになったらキャラがブレるだろ
とりあえずファンからボールを返してもらったんでしょ
なにか大問題になるようなこと?
通訳がまだ上手くいってないという話をバカを釣るための見出しにして、見事に釣れた
そのファンガッツリ大谷とツーショット笑顔で写真写ってる
本人に会えず…球団に失望と米報道 - スポーツ報知
どれが本当かようわからん
ってか運動神経いいんだから真面目にやったら英語の発音とかすぐだろ
オファーを承諾した理由を聞かれた時の返答など、日本語の曖昧なニュアンスを的確に表現してた。
言葉の置き換えじゃなくて背景的な情報含めて正確に伝える凄い能力だと感心した
何やっても仕事が無くなることはない