この記事のタイトルはfukusima waterだけど本文を読むとtreaded radioactive waterと書いてあって fukusima waterが汚染水=untreated 、contaminatedじゃなくてtreadedの意味で使われてることがわかる さらに言えばその下に「marking a milestone in a long and difficult decommissioning process.」長く複雑な廃炉プロセスの道標となった「Japan wins approval for the water release from the IAEA, 」日本はIAEAから承認を勝ち取った このようにfukusima waterでさえ肯定的なニュアンスの記事で使われてるんだよ 記事出さずに適当なこと言ってる>>1も悪いけどお前も原文読んで無いだろ
🇺🇲 NYタイムズ: "radioactive Fukushima water"
🌳 グリーンピース: "Fukushima radioactive water"
🇺🇲 WSJ: "Fukushima nuclear water"
🇺🇸 ブルームバーグ: "nuclear wastewater"
🇺🇸 Forbes: "radioactive water"
🇬🇧 ガーディアン: "Fukushima wastewater"
🇬🇧 ロイター通信: "Fukushima wastewater"
🇺🇸 NPR: "Fukushima water"
🇬🇧 FT: "Fukushima water"
🇺🇸 VOA: "Fukushima water"
🇶🇦 アルジャジーラ: "Fukushima water"
【処理された放射能汚染水】
🇬🇧 Sky: "treated radioactive water"
🇺🇸 ABC: "treated radioactive water""
🇬🇧 BBC: "treated radioactive water"
🇺🇸 CNN: "treated radioactive water"
🇺🇸 NBC: "treated radioactive water"
🇺🇸 Business Insider: "treated Fukushima water"
【処理された汚染水】
🇧🇪 Euronews: "treated wastewater"
🇫🇷 France 24: "treated wastewater"
【汚染水】
🇺🇸 AP通信: "wastewater"
🇺🇸 CBS: "wastewater"
🇨🇦 CBC: "wastewater"
【処理水】
🇺🇳 国連: "treated water"
☢ IAEA: "treated water"
調べたらすぐ出るけど
処理水排出した後にも変わらずこう言う風に書かれてるぞ
そもそもFukushima Waterなんて書いてる奴らが排出したからって表記変えるわけないだろ
正しく核燃料廃棄水と訳すべきやね
どう考えても単に「排水」だと思うんですけど
英語で表現しようとしたらuntreated radioactive waterだろうけど
汚染水という言葉を使いたい人らは、汚染水と処理水を一緒くたにしたいんだから、radioactive waterという言葉を使うだろうな
その言葉を使ってる場合のニュアンスとしては間違いなく汚染水として使ってるよ
Fukushima Waterが差別的だからちょっとフォーマルに批判したい時とかね
少なくとも肯定的には使われない
トリチウムや検出限界値以下の放射性物質を含む処理水だからな
英語表記だとtreated radioactive waterが正確だとは思う
単に放射性物質を含む処理水って意味だし
それはお前の感想じゃなくてちゃんと裏付けのある考察なのか?
排水ならdrainedになるに決まってんだろ
低学歴バレるから書かないほうがいいよ
https://i.imgur.com/XOXF6Um.png
日:工場排水
英:industrial wastewater
低学歴はどっちかな
工場排水なら当然廃棄物って意味合いが含まれるだろうが
頭おかしいの?
自分で馬鹿晒してて草
工場排水がそのまま汚染水を指すと思ってんのか?
アホだろお前
産業廃棄物だよ
いやあ社会常識もないんだね、さすが!
alps処理水も産業廃棄物の一つであることには変わりなくそれは汚染の有無とは関係ありません
アスペルガーの相手はできませーんw
草
お前が何言ってんのかいまいちよくわからんけどwastewaterに核燃料なんてニュアンスあるわけないしそもそも>>1は汚染水って書いてあるからね
で、お前はwastewaterが汚染水って言うのは誤訳だと思うの正しいと思うの
文脈でどう言う意図で使ってるかって話だろ
Fukushima Waterなんて直訳したら福島の水やで
意味合いは完璧に汚染水やけどな
fukusima waterの話は今してないし
fukusima waterだって処理したから福島の水じゃなくなるわけじゃないし汚染の意味があるなんて断定はあまりにも乱暴すぎると思うけど
一般的な工場から出る通常の処理された排水もwastewaterだし>>14が言ってる排水はdrainedってのは意味不明
単語集だけ見るんじゃなくて
一回どう言う文脈で処理水に対してwasteWaterが使われてるか見た方がええと思うで
そうじゃないと話が噛み合うわけないからな
文脈なんて>>1が原文貼ってないからわかるわけないやん
ただwastewaterが汚染水なんてのは誤訳もいいとこだって言いたいだけで
元記事が書かれてないから文脈もクソもなくない?
処理水に対する訳だけなら間違いとは言えないから
明確に反対してるようなところが処理水に対して使う言葉だからな
いや間違いだけど
何度も言うけどwastewaterに汚染の有無のニュアンスは無いからな
文脈による
Fukushima Waterが汚染水の意味ではない可能性を少しでも見出してる時点でかなり偏ってるから君
だからfukusima waterの話はしてないんだってば
あとお前の感想はどうでもいいから
文脈によるとかじゃなくてwastewaterはただ単に廃棄水って意味しかないんだからそれを「文脈によるから汚染水って訳も間違ってない・・・」なんて言う方がよっぽど偏ってるわ
wastewater単独で汚染された水って解釈の文章があるなら読んでみたいわ
英語力って言うか国語力の問題にな気がするわ
wasteWaterがどう言った時に使われてるかわかる??
そっからはじめないとあかん気がするわ
まず肯定的には使われてないってのまではわかるか?
海外でもある程度表記がバラつくのは仕方ない
この表記は日本でいう汚染水のことを言ってるんや!って主張するならその記事を貼ってくれんと
wastewaterという単語には工場などの廃水って意味しかないやろ
日本でいう汚染水と処理水ならどちらも廃水や
だからこそ記事の例をあげてくれんと
いや肯定的に使われてないってのがまずお前の勝手な予想だろ
例えば>>1でお前が汚染水の意味に決まってるって言うfukusima waterを使ってるReuters通信だけど
https://www.reuters.com/world/asia-pacific/more-than-decade-after-nuclear-meltdown-fukushima-water-release-begins-2023-08-24/
この記事のタイトルはfukusima waterだけど本文を読むとtreaded radioactive waterと書いてあって
fukusima waterが汚染水=untreated 、contaminatedじゃなくてtreadedの意味で使われてることがわかる
さらに言えばその下に「marking a milestone in a long and difficult decommissioning process.」長く複雑な廃炉プロセスの道標となった「Japan wins approval for the water release from the IAEA, 」日本はIAEAから承認を勝ち取った
このようにfukusima waterでさえ肯定的なニュアンスの記事で使われてるんだよ
記事出さずに適当なこと言ってる>>1も悪いけどお前も原文読んで無いだろ
翻訳は厳密な意味でなくイメージを伝えんといかんのやからtreatedと入れてない英訳は大体汚染水呼ばわりされとると見てええやろ
それこそ文脈を見てみんと分からんわな
記事の中で、日本語で言うところの「汚染水」と「処理水」の両方を説明している記事も当然あるやろうし
>>38がその例を示してくれてるんやから、汚染水を排出しているという意味で使ってるぞ!という記事の例を示してもらわんと
汚染水で長い期間もう通って
「処理水?あーなんか処理した福島の原発事故汚染水ね」ってなるから
まー日本のそれなりの立場の人間が汚染水って言ったのは失態だとは思うけど
普通の人や他国がどー言おうとしゃーないわ
「汚染水」と「処理水」を混同させて、未処理の汚染水を排水してるように視聴者に誤認させる報道は
「分かりやすい」報道じゃなくて、「分かりづらい」とか「紛らわしい」報道って言うんだよ