英語得意な奴ちょっときてアーカイブ最終更新 2023/11/10 15:191.以下、VIPがお送りしますLMIkCI have never wanted a men and not gotten him.これ和訳してみてちなみに宿題とかではない2023/11/10 07:08:2030すべて|最新の50件2.以下、VIPがお送りしますgd7Mefack you2023/11/10 07:11:513.以下、VIPがお送りしますx5yfGほも?2023/11/10 07:15:024.以下、VIPがお送りしますox6zl>>3アーメンって書いてるだろもしかしてa men が男だと思った?文法のおかしさに気付かなかった?反省しろよ2023/11/10 07:16:265.以下、VIPがお送りしますox6zl複数形も気付かずに自分を英語得意だと思ったやつお前は断じて得意ではない!反省しろ2023/11/10 07:17:356.以下、VIPがお送りしますox6zlだんまりか2023/11/10 07:17:497.以下、VIPがお送りしますx5yfGアーメン2023/11/10 07:18:238.以下、VIPがお送りしますLMIkCすまんmen はタイポ正しくはman2023/11/10 07:23:549.以下、VIPがお送りしますDAkHuこれは恥ずかしい2023/11/10 07:24:5010.以下、VIPがお送りします1xzj8意訳 ほ、ほもじゃねぇし2023/11/10 07:26:4511.以下、VIPがお送りしますx5yfG巧妙な罠だった🤔🤔🤔2023/11/10 07:27:2312.以下、VIPがお送りしますtxDrk「欲しい+ゲットしたことない」かと思ったけどandの後にnotついてるからよくわからん2023/11/10 07:49:0013.以下、VIPがお送りしますtxDrk>>12調べたらnotついてると両方否定になるのか2023/11/10 07:49:4514.以下、VIPがお送りしますl9u4A通じると言えば問題なく通じるが、正しくは "have/has never wanted ... or gotten …" 或いは "have/has never wanted ... and have/has never gotten …" としなければならない( 少し細かいことを言えばneverで始めたならnotではなくneverで統一したほうがいい)基本的にnever/notは助動詞や不定詞、分詞構文の分詞などとセットにしなければならないセットにしないと修飾先が不明瞭で文から異物のように浮いてしまう"have/has never wanted ... and never/not gotten …" としてしまうとand以下のhave/hasを省略したならnever/notも省略すべきであり、しかしそうなるとand以下がnever/notの修飾部として不適切となるため、結果的にandをorに変える必要が出てくる或いは、and以下のnever/notを省略しないならhave/hasも省略すべきでない( 厳密に言えば、and以下のnever/notを省略した "have/has never wanted ... and gotten …" は文として成立するが、意味合いが変わってしまう この文だと "have/has wanted" と "have/has gotten" 両方ともの経験が過去に一切ない、つまり暗にどちらか片方の経験はある、という意味合いになる )2023/11/10 13:20:4915.以下、VIPがお送りしますGupMX>>14結論なんて解釈したのか書かれてないんだがつまり和訳すると…?2023/11/10 13:48:3316.以下、VIPがお送りしますl9u4A>>15>>8込みで>>1を強引に和訳すると「私は彼氏を欲しがったことなんて今まで一度もないし、彼氏がいたなんてもない」おおよそだが、このくらいの不自然さ2023/11/10 14:02:1217.以下、VIPがお送りしますGupMX>>16これがさどうやら違うのよ俺も同じ誤読をしたからここに出して聞いてるんだけど正しくは「私は望んだ男を手に入れなかったことはない」が正しい訳neverがand以下の動詞句にもかかるっていうのが肝みたい普通そうやって読むよなあ…2023/11/10 14:06:1018.以下、VIPがお送りしますl9u4A>>17仮にそう読ませたいのなら "have/has never NOT wanted ... and not gotten ..." としなければ確実に成り立たない二重否定は文のどこかで必ず"never not"を明示する必要があるそうすることで、初めてその後の "and not" の布石になる逆に言えば、それがなければ "and not" はただの間違いにしか見えない2023/11/10 14:26:2219.以下、VIPがお送りします0bku8>>18強調すればいいってこと?>>1は実際にネイティブの姉ちゃんの動画で出てた口語なんだけど2023/11/10 14:30:0720.以下、VIPがお送りしますl9u4A>>18すまない訂正をその和訳の通りだとすれば "have/has never NOT wanted ... OR not gotten ..." が正解2023/11/10 14:31:1821.以下、VIPがお送りします0bku8>>18該当の動画のリンクを貼るから確認してくれhttps://x.com/picturesfoider/status/1722718459719720989?s=46&t=9vkJhHgq-ZEw5dw997JbXg2023/11/10 14:31:5122.以下、VIPがお送りします0bku8>>20なぜorが出てくるんだ…2023/11/10 14:35:1123.以下、VIPがお送りしますl9u4A>>19それが仮に本当に正しい英語なのだとすれば、おそらく "go see ..." などのような近年生まれた略語の類いだと思われるandやorの使い分けは意味合いによって多少ブレることもあるが、英文法の観点で見ればneverの後のnotは本来省略できない(ちなみに "go see ..." は "go and see ..." の略らしく現在形でのみ使える最近のアメリカ口語とのこと)2023/11/10 14:39:0024.以下、VIPがお送りしますUu41Y>>20しかしGPTちゃんに聞いてもDeepLちゃんに聞いても>>1のままでちゃんと「欲した男を手に入れられなかったことはない」という意味で通るんよ2023/11/10 14:45:0325.以下、VIPがお送りしますUu41YただしGoogle翻訳だけ欲したことはないし、男を捕まえたこともないという訳になる2023/11/10 14:45:4926.以下、VIPがお送りしますl9u4A>>21なるほどなんとなくだが和訳の意味がわかったまず核心から(件の正しい和訳とやらがどこにあるかは知らないが)これはおそらく逆説的な意訳だ自ら男を求めたこともなければパートナーにしたこともない『しかし向こうからそうさせることによって私は両方とも叶えてしまった』←文脈から暗にそう言ってるこれが言いたかったのだろう2023/11/10 14:51:3127.以下、VIPがお送りしますl9u4A>>24GPTがそう答えるということは、ある種の決まり文句として使い回された表現ということか流石に畑違いが過ぎて理解が追いつかなかったw2023/11/10 14:54:3028.以下、VIPがお送りしますl9u4A>>21本来have/hasを挟むかandではなくorを使うかすべきところも、英文法の観点で見ればブロークンイングリッシュ極まりないが、喋ってる当の本人たちからすればどっちでもいいのかもしれないさきの"go see"然り、口語ではなにかと砕けた言い回しが多い有名どころで言えば、場所のatは文語においてもほとんどinなどに取って代わられてる状況だと聞くまして決まり文句ともなれば、もはや英文法が介入する余地は皆無に等しい2023/11/10 15:13:3829.以下、VIPがお送りしますl9u4A>>23というわけで、これはあらぬ方向に深読みした見当違いの発言ということでどうか忘れてやってほしいw2023/11/10 15:16:4430.以下、VIPがお送りしますXwq08>>28結論Brokenな言い回しなのかね付き合ってくれてありがと~2023/11/10 15:19:39
これ和訳してみて
ちなみに宿題とかではない
アーメンって書いてるだろ
もしかしてa men が男だと思った?
文法のおかしさに気付かなかった?
反省しろよ
お前は断じて得意ではない!反省しろ
men はタイポ
正しくはman
調べたらnotついてると両方否定になるのか
( 少し細かいことを言えばneverで始めたならnotではなくneverで統一したほうがいい)
基本的にnever/notは助動詞や不定詞、分詞構文の分詞などとセットにしなければならない
セットにしないと修飾先が不明瞭で文から異物のように浮いてしまう
"have/has never wanted ... and never/not gotten …" としてしまうとand以下のhave/hasを省略したならnever/notも省略すべきであり、しかしそうなるとand以下がnever/notの修飾部として不適切となるため、結果的にandをorに変える必要が出てくる
或いは、and以下のnever/notを省略しないならhave/hasも省略すべきでない
( 厳密に言えば、and以下のnever/notを省略した "have/has never wanted ... and gotten …" は文として成立するが、意味合いが変わってしまう
この文だと "have/has wanted" と "have/has gotten" 両方ともの経験が過去に一切ない、つまり暗にどちらか片方の経験はある、という意味合いになる )
結論なんて解釈したのか書かれてないんだが
つまり和訳すると…?
>>8込みで>>1を強引に和訳すると
「私は彼氏を欲しがったことなんて今まで一度もないし、彼氏がいたなんてもない」
おおよそだが、このくらいの不自然さ
これがさどうやら違うのよ
俺も同じ誤読をしたからここに出して聞いてるんだけど
正しくは「私は望んだ男を手に入れなかったことはない」が正しい訳
neverがand以下の動詞句にもかかるっていうのが肝みたい
普通そうやって読むよなあ…
仮にそう読ませたいのなら "have/has never NOT wanted ... and not gotten ..." としなければ確実に成り立たない
二重否定は文のどこかで必ず"never not"を明示する必要がある
そうすることで、初めてその後の "and not" の布石になる
逆に言えば、それがなければ "and not" はただの間違いにしか見えない
強調すればいいってこと?
>>1は実際にネイティブの姉ちゃんの動画で出てた口語なんだけど
すまない
訂正を
その和訳の通りだとすれば "have/has never NOT wanted ... OR not gotten ..." が正解
該当の動画のリンクを貼るから確認してくれ
https://x.com/picturesfoider/status/1722718459719720989?s=46&t=9vkJhHgq-ZEw5dw997JbXg
なぜorが出てくるんだ…
それが仮に本当に正しい英語なのだとすれば、おそらく "go see ..." などのような近年生まれた略語の類いだと思われる
andやorの使い分けは意味合いによって多少ブレることもあるが、英文法の観点で見ればneverの後のnotは本来省略できない
(ちなみに "go see ..." は "go and see ..." の略らしく現在形でのみ使える最近のアメリカ口語とのこと)
しかしGPTちゃんに聞いてもDeepLちゃんに聞いても
>>1のままでちゃんと「欲した男を手に入れられなかったことはない」という意味で通るんよ
欲したことはないし、男を捕まえたこともないという訳になる
なるほど
なんとなくだが和訳の意味がわかった
まず核心から
(件の正しい和訳とやらがどこにあるかは知らないが)これはおそらく逆説的な意訳だ
自ら男を求めたこともなければパートナーにしたこともない
『しかし向こうからそうさせることによって私は両方とも叶えてしまった』←文脈から暗にそう言ってる
これが言いたかったのだろう
GPTがそう答えるということは、ある種の決まり文句として使い回された表現ということか
流石に畑違いが過ぎて理解が追いつかなかったw
本来have/hasを挟むかandではなくorを使うかすべきところも、英文法の観点で見ればブロークンイングリッシュ極まりないが、喋ってる当の本人たちからすればどっちでもいいのかもしれない
さきの"go see"然り、口語ではなにかと砕けた言い回しが多い
有名どころで言えば、場所のatは文語においてもほとんどinなどに取って代わられてる状況だと聞く
まして決まり文句ともなれば、もはや英文法が介入する余地は皆無に等しい
というわけで、これはあらぬ方向に深読みした見当違いの発言ということでどうか忘れてやってほしいw
結論Brokenな言い回しなのかね
付き合ってくれてありがと~