【野球】「水原一平氏」の通訳は、本当に“意訳しすぎで聞き取りづらい”? 「日本人バイリンガル」が明かす“意外すぎる評価”とはアーカイブ最終更新 2024/04/03 21:021.鮎川 ★??? 違法賭博の問題が発覚して以降、雲隠れを続ける水原一平氏を巡り、先日ある意外な人物が“プチ炎上”を起こした。今はニューヨークで暮らしているという、タレントの松居一代だ。自身も英会話を勉強中という松居は、水原の通訳を「滑舌が悪い」「カジュアルすぎる」と批判。これが、騒動後にSNSを中心に目立つ水原氏への「死体蹴り」と同一視されたのだ。 たしかに、落ち目の人物を後出しジャンケンで叩くのはあまり褒められたことではない。ただ、水原氏の通訳英語への「本当の評価」は気になるところだ。そこで、日本人バイリンガルに率直な感想を語ってもらった。 今回評価を依頼したのは、幼少期からスイスで英語教育を受け、現在は大手IT企業の海外駐在員を務める福原龍太氏(仮名)。 騒動後、SNSを中心に英語話者が指摘する、「フォーマルさに欠ける」「意訳が過ぎる」「正確性に欠ける」「フランク過ぎる」「大学生の使う英語に聞こえる」といった指摘は、的を射た評価なのだろうか。 福原氏には、実際に水原氏が大谷とインタビュアーとの間に立ち、通訳をしている動画を複数本見てもらった。非常に優秀な通訳 まずは第一印象について、「確かに、ネイティブスピーカーと比べると発音の抑揚が少なく、すこし聞き取りづらい印象です。ただ、改めて水原さんの通訳の仕事ぶりを観察すると、大谷選手にとって余人をもって代えがたい非常に優秀な通訳だったのだろうな、と感じました」 と話す福原氏。一部で広がる批判を真っ向から否定する感想だが、どういうことなのだろうか。続きはこちらhttps://news.yahoo.co.jp/articles/bdfe06b510148d1c217a84740e735743e6e569b02024/04/03 11:04:5520すべて|最新の50件2.名無しさん@恐縮ですGA89K逐語で訳せない通訳者はクズ2024/04/03 11:23:383.名無しさん@恐縮ですQBumy掌返し2024/04/03 11:30:404.名無しさん@恐縮ですowEktなんでドイツ語圏でサッカー国のスイスで英語教育を受けてた人間に聞くんだよ2024/04/03 11:38:495.名無しさん@恐縮です0cl1kだから英語が話せる日本人と海外で会った際は気をつけろと….素人に毛が生えた程度やんけ。大谷本人はマジで英語わからんの?2024/04/03 11:41:336.名無しさん@恐縮ですdWCRvそういや翔平が前にこんなこと言ってたから足しとこがあるんだな記事の通りの痛痒感2024/04/03 11:43:217.名無しさん@恐縮ですm8Vdyなんで今頃w弱った雑魚を踏みつけるのね2024/04/03 11:56:358.名無しさん@恐縮ですbpOEQここでのnastyは水原の言う通りエグいとかそういう意味で使われてるよ2024/04/03 12:09:589.名無しさん@恐縮ですwIFWH川藤通訳2024/04/03 12:10:4210.名無しさん@恐縮ですd5Tak一平はいい奴2024/04/03 12:31:1111.名無しさん@恐縮ですPnQbB松居一代の演技力のほうが酷いけどな2024/04/03 12:31:4512.名無しさん@恐縮です1qyt5たしか水原は6歳からアメリカ住んでるんだよねそれでもネイティブスピーカーじゃないのか2024/04/03 12:40:4713.名無しさん@恐縮ですmxf5Mまあ確かにインタビューの時とか結構いいかげんな訳し方してたのは覚えてる2024/04/03 13:22:4514.名無しさん@恐縮ですVveV8>>12そもそもネイティブスピーカーならいい通訳者になれるっていう訳じゃないんだよ日本人にだってまともな日本語が話せない書けない奴が山ほどいるだろ?あんな奴らが仮に英語をかなり話せるようになったとしても通訳者としては絶対に通用しない2024/04/03 13:37:5615.名無しさん@恐縮ですb3BB4いや英語ぐらい自分でやれよ…2024/04/03 13:55:3716.名無しさん@恐縮です3iPjm手のひら返して、本業にまでケチつけて怖いねえ、寄ってたかって日本人さんは2024/04/03 14:12:1217.名無しさん@恐縮ですlW9xH>>14それはそうだろうけど>12のレスしたのは記事に「確かにネイティブスピーカーと比べると抑揚がないしはっきりしてないが~」ってあるのが違和感?あってスイスで英語教育うけた人よりは6歳からアメリカに住んでる水原のほうがネイティブなんじゃないかと2024/04/03 14:14:5718.名無しさん@恐縮ですLUFJl>>8そうそう肯定している若しくは良いイメージを持っている対象に使っているから“意地悪”と訳すのは完全な誤り2024/04/03 14:50:2219.名無しさん@恐縮です8SMLX>>17ごめんなさい確かに発音について言及されてたよねこのスイスで英語教育を受けた人の話し方がどの程度分かりやすいのかはわからないけど、ボーディングスクールで英語、米語、そのほかノンティティブや訛りの強い英語みたいに様々なスタイルの英語を聴く生活を送った経験のある人なら水原一平の話し方を判断するくらいの力はあってもおかしくないあと、水原一平って日本人の両親と米国で住んでたんだっけ?もしそうなら発音は治しにくい部分があったと思うよ2024/04/03 15:45:0720.名無しさん@恐縮です3lWen水原の通訳素晴らしいってアメリカ人記者の記事みたよ2024/04/03 21:02:18
【アパレル】「はっ水機能有り」表示の服→実際は水はじかず…… 「THE NORTH FACE」運営企業が謝罪、自主回収実施 「深くお詫び」ニュース速報+201155.12024/05/09 08:56:43
たしかに、落ち目の人物を後出しジャンケンで叩くのはあまり褒められたことではない。ただ、水原氏の通訳英語への「本当の評価」は気になるところだ。そこで、日本人バイリンガルに率直な感想を語ってもらった。
今回評価を依頼したのは、幼少期からスイスで英語教育を受け、現在は大手IT企業の海外駐在員を務める福原龍太氏(仮名)。
騒動後、SNSを中心に英語話者が指摘する、「フォーマルさに欠ける」「意訳が過ぎる」「正確性に欠ける」「フランク過ぎる」「大学生の使う英語に聞こえる」といった指摘は、的を射た評価なのだろうか。
福原氏には、実際に水原氏が大谷とインタビュアーとの間に立ち、通訳をしている動画を複数本見てもらった。
非常に優秀な通訳
まずは第一印象について、
「確かに、ネイティブスピーカーと比べると発音の抑揚が少なく、すこし聞き取りづらい印象です。ただ、改めて水原さんの通訳の仕事ぶりを観察すると、大谷選手にとって余人をもって代えがたい非常に優秀な通訳だったのだろうな、と感じました」
と話す福原氏。一部で広がる批判を真っ向から否定する感想だが、どういうことなのだろうか。
続きはこちら
https://news.yahoo.co.jp/articles/bdfe06b510148d1c217a84740e735743e6e569b0
素人に毛が生えた程度やんけ。大谷本人はマジで英語わからんの?
記事の通りの痛痒感
弱った雑魚を踏みつけるのね
そもそもネイティブスピーカーならいい通訳者になれる
っていう訳じゃないんだよ
日本人にだってまともな日本語が話せない書けない奴が
山ほどいるだろ?あんな奴らが仮に英語をかなり話せる
ようになったとしても通訳者としては絶対に通用しない
怖いねえ、寄ってたかって日本人さんは
それはそうだろうけど
>12のレスしたのは記事に「確かにネイティブスピーカーと比べると抑揚がないしはっきりしてないが~」ってあるのが違和感?あって
スイスで英語教育うけた人よりは6歳からアメリカに住んでる水原のほうがネイティブなんじゃないかと
そうそう
肯定している若しくは良いイメージを持っている対象に使っているから“意地悪”と訳すのは完全な誤り
ごめんなさい
確かに発音について言及されてたよね
このスイスで英語教育を受けた人の話し方がどの程度
分かりやすいのかはわからないけど、ボーディングスクールで
英語、米語、そのほかノンティティブや訛りの強い英語みたいに
様々なスタイルの英語を聴く生活を送った経験のある人なら
水原一平の話し方を判断するくらいの力はあってもおかしくない
あと、水原一平って日本人の両親と米国で住んでたんだっけ?
もしそうなら発音は治しにくい部分があったと思うよ